บทที่ 2 ตอนพิเศษ
แปลเพลง Haruka
PV : http://alive.in.th/watch_video.php?v=HOK54A746BOW
คำแปล
遥か (Haruka) |
|
窓から 流れる景色変わらない | หน้าต่างบานนั้น. วิวทิวทัศน์ที่คุ้นตาเลื่อนผ่านออกไป |
この街旅立つ 春風舞い散るサクラ | เริ่มเดินทางออกจากเมืองแห่งนี้ สายลมพัดมา กลีบดอกซากุระปลิวลอยผ่านไป |
憧ればかり強くなってく | เพียงแค่อยากให้ตัวเองเข้มแข็งขึ้นไปมากกว่าที่เป็น |
どれだけ 寂しくっても自分で | ไม่ว่าต้องเหงา หรือว่าจะเศร้าแค่ไหน แต่ผมเองนั้น |
決めた道信じて | เชื่อมั่นในทางที่เลือกมา |
手紙の最後の行が | บรรทัดสุดท้ายของจดหมายทำให้รู้ว่า |
あいつらしくて笑える | ช่างสมกับเป็นเจ้านั่นจริงๆ จึงยิ้มออกมา |
誰かに嘘を つくような人に | "คนที่ชอบโกหกใครเค้า คนที่เอาแต่พูดเรื่อยไป" |
なってくれるな 父の願いと | "อย่าได้เป็นคนแบบนั้น" ด้วยความหวังของพ่อคนนี้ |
傷ついたって 笑い飛ばして | "เมื่อใดที่เจ็บมานั้น ให้หัวเราะแล้วผ่านมันไป" |
傷つけるより 全然いいね | "ดีกว่าเธอไปทำร้ายใคร"สุดท้ายมันจะดีแน่นอน |
(母の愛) | ด้วยรักของแม่นี้ |
あの空 流れる雲思い出す | ท้องฟ้าตอนนั้น ยังคงจำได้ถึงเมฆที่เคลื่อนผ่านไป |
あの頃の僕は 人の痛みに気付かず | ตัวของชั้นที่ในครั้งนั้น ไม่เคยสนใจความเจ็บปวดของคนรอบกาย |
情けない弱さを隠していた | ไม่เห็นใจใคร มีแต่ความอ่อนแอ ที่ซ่อนไว้ข้างใน |
気付けば いつも誰かに支えられ | เมื่อรู้ตัวแล้ว ว่าใครบางคนได้คอยช่วยเหลือเรื่อยมา |
ここまで歩いた | ทำให้เดินมาตรงนี้ได้ |
だから今度は自分が | ดังนั้นครั้งนี้ ด้วยตัวตนของตัวผมเอง |
誰かを支えられるように | จะคอยช่วยเหลือใครซักคนต่อไป |
まっすぐ見上げ よそみはするな | "จงเงยหน้าสู้มันเอาไว้ อย่าได้เบือนหน้าหนีสิ่งใด" |
へたくそでいい 父の笑顔と | "ถึงเงอะงะก็ไม่เป็นไร" ด้วยรอยยิ้มของพ่อที่มี |
信じることは 簡単なこと | "การเชื่อใจใครๆนั้น มันไม่ยากหรอกจำเอาไว้" |
疑うよりも 気持ちが良いね | "ดีกว่าคอยระแวงเรื่อยไป เพราะยังไงก็รู้สึกดี" |
(母の涙) | ด้วยน้ำตาของแม่ |
さようなら... | ลาก่อนนะครับ |
また会える日まで不安と
期待を背負って |
จนกว่าที่จะได้พบกันใหม่อีกครั้ง
ความกังวลและความหวังแบกไว้ |
必ず夢を叶えて
笑顔で帰るために |
ความฝันที่มีจะทำมันเป็นจริงให้ได้
เพื่อจะได้กลับบ้านไปพร้อมกับรอยยิ้ม |
本当の強さ | ความเข้มแข็งที่จริงนั้น |
本当の自分 | อิสระที่แท้จริงนั้น |
本当の愛と | ความรักที่แท้จริงๆ |
本当の優しさ | ความอ่อนโยนที่มาจากใจ |
分からないまま 進めないから | ตอนนี้ยังไม่ค่อยเข้าใจ ยังไม่รู้อะไรมากมาย |
自分探すと 心に決めた | ตัดสินใจแน่นอนแล้วว่า จะตามหาด้วยตัวผมเอง |
春風 想い届けて涙を 優しく包んで |
สายลมของฤดูใบไม้ผลิ ทำให้น้ำตาไหลมาพร้อมเรื่องเก่าๆ ความอบอุ่นที่ล้อมรอบกาย |
必ず夢を叶えて
笑顔で帰るために |
ความฝันที่มีจะทำมันเป็นจริงให้ได้
เพื่อที่จะได้กลับไปพร้อมกับรอยยิ้ม |
さようなら... | ลาก่อนนะ |
叱られる事も少なく なって行くけれど | แม้ว่าจากนี้ไปจะไม่มีเสียงที่คอยดุด่าเหมือนครั้งก่อนนั้น |
いつでも側にいるから | ไม่ว่าเมื่อไร จะคอยอยู่ข้างๆเรื่อยไป |
笑顔で帰れるから | จะกลับมาหาให้ได้พร้อมกับรอยยิ้ม |
どれだけ 寂しくっても僕らは | ไม่ว่าจะเหงา จะต้องเศร้าเพียงใดแต่พวกเรานั้น |
歩き続ける | ต้องเดินต่อไปเรื่อยไป |
必ず帰れるから | จะได้กลับไปแน่นอนในสักวัน |
想いが風に舞う | ความคิดที่พัดพามากับสายลมนั้น |
あなたの誇りになる | ทำให้เริ่มภาคภูมิใจในเธอคนนั้น |
さあ行こう | เอ้า ก้าวไปเถอะ |
------------------------------------------------------------
ในหนังสือ Sorette Kiseki พอจบบทแล้ว ก็จะมีเนื้อเพลงที่เกี่ยวข้องกับบทนั้นๆมาคั่น (บทที่แล้วคือเพลง SUNSHINE ซึ่งเราไม่ได้พูดถึง) แต่ครั้งนี้เนื่องจากเป็นเพลงที่ชอบ (ลำเอียงมาก) ก็เลยอยากเอาเพลงที่แปลไว้มาแปะให้พร้อมสาระภาษาญี่ปุ่นในการแปลนิดหน่อยค่ะ (บล็อกเราจะมีสาระแล้วเว้ยย) อิอิ
เพลงนี้เป็นซิงเกิ้ลที่ใช้ประกอบภาพยนตร์ Rookies เวอร์ชั่นที่ฉายในโรงภาพยนตร์ ซึ่งตอนที่เปิดตัวเพลงก็ถือว่าค่อนข้างดัง ติดอันดับหนึ่ง Oricon และ ติดชาร์จ download และก็ยังติดอันดับ 10 เพลงนี่นิยมร้องในวันจบการศึกษาอีกด้วย
เนื้อหาของเพลง เหมือนกับเรื่องราวของจินในบทนี้เลย ไม่ว่าจะเป็นคำสอนที่แม่เคยบอก หรือคำที่พ่อเคยพูดไว้ก็มีในเพลง PV เองก็ทำออกมาได้ซึ้งกินใจมาก ดูแล้วแบบ... โอ้ยย
บางคนดู PV แล้วอาจจะงงๆ ว่าตกลงใครเป็นใคร อันไหนเป็นละครอันไหนเป็นเรื่องจริง ขอบอกตามประสบการณ์ที่ได้ตามอ่านมาหลายอย่าง ก็คือพ่อแม่ในเรื่องตอนเริ่มนั้นเป็นเรื่องจริงค่ะ ลูกชายคนที่ออกจากบ้าน นั่งรถไฟไปนั่นก็คือลูกชายตัวจริง ส่วนสุดหล่อที่มีครอบครัว มีลูก นั้นคือตัวตนจากบทละครที่ลูกชายเขียนขึ้น ตอนจบในละครนั้นคุณพ่อเสียชีวิต เป็นหนังเศร้าเคล้าน้ำตา หลังจากละครจบ นักแสดงเดินมาบนเวที จะมีเด็กอยู่ด้วย ก็คือเด็กที่รับบทเป็นลูกในละครนั่นเอง สื่อให้เห็นว่า เรื่องราวของสุดหล่อเป็นแค่ละครนะคะ
ส่วนคุณพ่อตัวจริงที่ฮึดฮัดจะไม่ไปดูหนังที่ลูกชายกำกับตอนแรก สุดท้ายก็ยอมไปดู (ใจจริงก็อยากไปแหละ แค่หัวแข็งไปงั้น) พอเดินทางมาดูก็โดนรถชน แต่ไม่เป็นอะไรมาก (ทำให้เราตกใจไปงั้นแหละ) พอดูจบแล้วก็รีบกลับไปก่อนเพราะไม่อยากเจอหน้าลูกชาย (เดี๋ยวเสียฟอร์ม) อะไรแบบนี้
ในเพลงนี้ ตอนแรกแปลไว้ตั้งแต่เริ่มเห่อกรีนใหม่ๆ ยังไม่มีประสบการณ์แปลเพลงมากพอ แปลไปคนละทิศละทางกับเวอร์ชั่นนี้เลยค่ะ 555555 ตอนแรกแบบว่า งงๆอะ ทำไมเริ่มออกเดินทาง แล้วมาพูดถึงอ่านจดหมายแล้วหัวเราะ มีบทของแม่กับพ่อด้วย มันเกี่ยวกันยังไง พอมาตอนนี้ หลังจากนั่งเทียน เขียนหนังสือ แปลมาหลายเพลงเริ่มบรรลุ... (แต่ก็ยังมีงงๆอยู่) เลยได้เป็นเวอร์ชั่นนี้ค่ะ
บอกแล้วว่าครั้งนี้บล็อกเราจะมีสาระ ดังนั้นเราจะพูดถึงภาษาญี่ปุ่นในเนื้อเพลงกันหน่อย
เพลงนี้มีการเล่นคำสวยๆหลายท่อนมาก ซึ่งบางทีพอตัดให้มันสวยๆแล้วก็ทำให้งงมากๆเช่นกัน
แกรมม่าภาษาญี่ปุ่นในเพลง (เราเองก็ไม่ได้เก่งมากนะ แต่เขียนไว้เผื่อมีคนไม่รู้ อาจจะมีประโยชน์บ้าง)
เริ่มจากเพลงท่อนแรก
窓 から 流れる 景色変わらない
mado kara nagareru keshiki kawaranai
หน้าต่าง จาก ไหล วิวทิวทัศน์ ไม่เปลี่ยนแปลง
ถ้ากดดิกเป็นคำๆก็จะได้ความหมายข้างบนนี้
流れる nagareru คำนี้แปลว่าไหลผ่านไป ใช้กับพวกของเหลว หรือวิวที่เลื่อนผ่านเวลารถวิ่งก็ได้
から kara เป็นคำเชื่อมที่บอกทิศทาง จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง
แต่ว่า....วิวทิวทัศน์ที่เลื่อนผ่านไปจากหน้าต่าง มันก็ควรจะเปลี่ยนไปเรื่อยๆสิ!! ทำไมถึงใช้คำว่า 変わらない (kawaranai) "ไม่เปลี่ยนแปลง" กันล่ะ !
งานนี้ต้องมโนกันหน่อย ... น่าจะอารมณ์ประมาณว่า วิวทิวทัศน์ที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลง กำลังไหลผ่านไปทางหน้าต่าง ..... อ่ะ แปลให้สวยๆอีกหน่อยก็น่าจะใช้คำว่า วิวทิวทัศน์ที่คุ้นตากำลังเลื่อนผ่านออกไป อะไรแบบนี้ละมั้ง (หรือจริงๆมันแปลเป็นแบบอื่นก็ไม่รู้สินะ -*-)
------------------------------------
どれだけ 寂しくっても 自分で
doredage sabishikutemo jibun de
doredage..........+ demo นี่เป็น grammar ภาษาญี่ปุ่นที่อ่าจจะเจอกันบ่อยๆ แปลแบบลิงๆได้ว่า ไม่ว่าจะ....ซักเท่าไหร่ (ในช่องว่างเติมคำว่าอะไรไปก็ได้) จริงๆแล้ว form Question word + demo นี่มีอีกหลายแบบ แต่ก็แปลประมาณว่า "ไม่ว่าจะ...เท่าไหร่" เหมือนๆกัน เช่น
何しても nani shi temo = ไม่ว่าจะทำอะไร
どんな人でも Donna hito demo = ไม่ว่าจะเป็นคนแบบไหน
どこへ行っても doko e itemo = ไม่ว่าจะไปที่ไหน
------------------------------------
あいつらしくて 笑える
aitsu rashikute waraeru
xxxx + rashiku = สมกับเป็น xxx จริงๆ (ข้างหน้าใส่คำนามอะไรก็ได้) เช่น
女らしく= onna rashiku สมกับเป็นผู้หญิง
HIDE らしく = HIDE rashiku สมกับเป็นฮิเดะ
------------------------------------
誰か に 嘘 を つく ような 人に なって くれるな 父の願いと | |
dareka ni uzo wo tsuku youna hito ni natte kureru na chichi no negai to |
ような youna = เป็นแบบ... ในประโยคนี้คือตามด้วย Hito (คน) เลยแปลว่า เป็นคนแบบที่.....
な na = verb ที่ตามด้วย na หลังประโยค จะเหมือน naide ก็คือเป็นรูปปฏิเสธเชิงขอร้อง + คำสั่ง (คนที่อายุมากกว่า หรือตำแหน่งสูงกว่า พูดดับคนต่ำกว่าได้ แต่ถ้าคนต่ำกว่าไปพูดนี้จะดูไม่งามเลยทีเดียว )
------------------------------------
อันนี้พอก่อนละกัน ไว้ว่างๆถ้าไม่ขี้เกียจจะมาเขียนใหม่จ้ะ
Sorette kiseki บทที่ 2 ตอนพิเศษ - แปลเพลง Haruka
Reviewed by ITadmin
on
09:40:00
Rating:
No comments: